در مبحث کتابخانه و امور کتابخانهای، حوزه سازماندهی اطلاعات یکی از مهمترین حوزههایی است که در خط مقدم این تغییرات قرار گرفته است. برای اثبات توانمندی در ساماندهی بهینه و روزآمد منابع و در راس امور قرار دادن بهرهگیر و نیازهای اطلاعاتی او، بخش سازماندهی اطلاعات و فهرستنویسان باید با تغییرات همهگیر و پیوسته جهان اطلاعات همگام شده و راههای بهینهای را برای ارائه خدمات حداکثری به بهرهگیر ابداع نمایند. آر دی ای (توصیف و دسترسی منبع) برای پاسخگویی به این تغییر و انجام وظیفه در جهان شبکهای و اینترنتی امروزی ابداع شد و قرار است جایگزین مناسبی برای قواعد فهرستنویسی انگلوـامریکن ویرایش 2 باشد.
آر دی ای مجموعهای از دستورالعملها است که به فهرستنویسان اجازه میدهد تا با توجه به تغییرات فناورانه و در نقطه کانونی قرار دادن نیازهای بهرهگیران، منابع اطلاعاتی را سازمان داده و امکان جستجو و بازیابی پیشرفته و بهرهگیرپسندی را برای جامعه کتابخانه فراهم آورند. کتابخانهای که دیگر با مفهوم سنتی آن فاصله گرفته و بیمرزی، بیمحدودیت زمانی، چندین کاربره بودن و مهمتر از همه جهانی بودن از مشخصههای بیتغییر و جداییناپذیر آن است. جهانی بودن یعنی امکان تعامل در محیط شبکه و اینترنت. یعنی جهانی مملو از تنوعها، تضادها و تغییرات مستمر و دائمی. آر دی ای نه تنها جهان کنونی را مد نظر دارد بلکه برای جهان ناشناخته و متغییر آتی نیز برنامهریزی شده است. به عبارت دیگر، آر دی ای استانداردی برای حال و آینده است. البته توجه به زمان حال و آینده به این معنی نیست که این استاندارد سنتها، اصول، راه و روش و پیشینههای عظیم و سودمند گذشته را نادیده گرفته و همه را به حافظه تاریخ خواهد سپرد. آر دی ای با پیشینه و استانداردهای پیشین کتابشناختی و فهرستنویسی رابطهای تنگاتنگ دارد. بر همین مبنا است که آر دی ای بر سنت پیشین فهرستنویسی، یعنی قواعد فهرستنویسی انگلوـامریکن ویرایش 2، بنیان نهاده شده است. بنیان نهاده شدن براساس این استاندارد به معنی پیروی محض و بیچون و چرا از آن نیست بلکه توجه به ویژگیهای مثبتِ این قواعد و اصلاح موارد ضعف و کاستیهای آن است.
آر دی ای نه تنها با استانداردهای کتابخانهای همخوانی دارد بلکه تلاش کرده است تا با سایر استانداردهای جهانی و ابردادهای در سایر حوزههای موضوعی نیز رابطه داشته باشد. بدیهی است که فعالیت در سطح بینالمللی و جهانی به ویژه در محیطهای شبکهای و اینترنتی، به تعامل با سایر استانداردها، علیالخصوص استانداردهای مرتبط نیاز دارد. آر دی ای تلاش کرده است تا خود را با همه استانداردهای ابردادهای موجود همخوان و هماهنگ نماید، طوری که انتقال داده از آر دی ای به سایر استانداردهای ابردادهای و اطلاعاتی، و بالعکس، به راحتی و سهولت میسر گردد.
همانطور که اشاره شد، آر دی ای مجموعهای از دستورالعملها برای توصیف منابع اطلاعاتی است. آر دی ای برای انجام این وظیفه، ساختار جدیدی را ایجاد کرده است که با دو استاندارد مفهومی اف آر بی آر و اف آر ای دی همخوانی دارد. درواقع، استاندارد آر دی ای بر مبنای مفاهیم این دو استاندارد به ویژه استاندارد اف آر بی آر بنیان نهاده شده است. بنابراین، آشنایی با مفاهیم دو استاندارد یاد شده، راه را برای درک و فهم سادهتر استاندارد آر دی ای باز خواهد نمود.
همانطور که پیش از این نیز اشاره شد، آر دی ای بر مبنای سنتهای پیشین فهرستنویسی ابداع شده است. بنابراین، بسیاری از اصطلاحات و دستورالعملها و حتی شیوه نوشتاری قواعد فهرستنویسی انگلوـامریکن ویرایش 2 در آر دی ای نیز مشهود است. تغییرات گرچه اساسی است، اما به نظر نمیرسد فهرستنویسان در استفاده از آر دی ای با مشکلی جدی روبرو شوند و با برگزاری دورههای آموزشی، استفاده و بهرهگیری از آن به سادگی میسر خواهد بود. آر دی ای تلاش کرده است تا ضمن حفظ ساختار اصلی قواعد فهرستنویسی انگلوـامریکن، کمبودهای اساسی و نقاط ضعف این قواعد را برطرف نماید. ناتوانی در کاربرد در محیطهای شبکهای و اینترنت و محدودیت ارائه اطلاعات فهرستنویسی در فضای محدود کارت برگه، ازجمله بزرگترین موانع در قواعد فهرستنویسی انگلوامریکن بوده است. آر دی ای کوشیده است تا با توجه به فضای نامحدود رقمی و گستره وسیع و متغییر محیطهای شبکهای و رایانهای، بسیاری از استثنائات موجود در قواعد فهرستنویسی را از میان بر دارد. این امر هم دست فهرستنویس را برای تهیه توصیفی کامل و جامع از منابع اطلاعاتی باز میگذارد و هم به بهرهگیر امکان میدهد تا با استفاده از جستجویی بهبودیافته و پیشرفته، بهتر و سریعتر به منابع اطلاعاتی مورد نیاز خود دست یابد. دستیابی به اطلاعاتی که دیگر محدود به یک کتابخانه و فضای فیزیکی نیست بلکه ممکن است اطلاعات آن از منابع مختلف و فضاهایی بسیار متفاوت فراهم آمده باشد. این کتاب تلاش دارد تا این نوآوری تازه در حوزه سازماندهی اطلاعات را تشرح کند.
در این ترجمه تلاش شده است تا حداکثر پایبندی به متن اصلی و روانی در ترجمه متن فارسی در دستور کار قرار گیرد. در مواردی که به اجبار افزودن کلمه یا عبارتی خارج از متن اصلی ضرورت داشته است، کلمه یا عبارت در داخل گیومه ارائه شده است. واژگان و اصطلاحات تخصصی، فقط در اولین حضور اصطلاح در متن، زیرنویس انگلیسی داده شده است. برای یافتن معادلهای فارسی و یا انگلیسی متن، به واژهنامههای آخر کتاب مراجعه نمایید.